欢迎访问黑料吃瓜网

10年专注吃瓜

吃瓜质量有保 售后7×24小时服务

24小时咨询热线:4006666666
联系我们
tel24小时咨询热线: 4006666666

手机:13999999999

电话:010-8888999

邮箱:[email protected]

地址:经济开发区高新产业园

您的位置:首页>>朝阳吃瓜>>正文

朝阳吃瓜

美媒魂灵拷问:全球疑问地看着,美国怎样像个第三世界国家?

发布时间:2025-05-18 点此:1093次

美国约翰斯·霍普金斯大学发布的新冠疫情最新数据显现,美国累计确诊病例已超越700万例。
当地时间9月25日,美国《纽约时报》在一篇报导中慨叹,伴随着美国失控的疫情,全球或投以怜惜的目光,或深感绝望:“我为美国人感到伤心”;“就像是看着罗马帝国式微”;“美国本是第一世界国家,却体现得像个第三世界国家”……
《纽约时报》报导截图
在这篇题为《我为美国人感到伤心:全世界困惑地看着美国》的文章中,《纽约时报》征引了加拿大、墨西哥等邦邻,以及印度尼西亚等发展中国家各界人士的观念,为美国应对疫情不力感到忧虑和绝望。
在疫情以及总统推举接近之际,全世界都在看着美国,夹杂着震动、愤慨,更多的是困惑。
Amid the pandemic and in the run-up to the presidential election, much of the world is watching the United States with a mix of shock, chagrin and, most of all, bafflement.
2万面美国国旗摆放在华盛顿纪念碑邻近吊唁20万新冠逝者
到底是怎么了?《纽约时报》宣布一声魂灵拷问:一个超级大国是怎么让自己被病毒打倒的?
How did a superpower allow itself to be felled by a virus?
全世界都在怜惜美国
此外,《纽约时报》这篇报导还征引了多国人士的观念,他们纷繁对美国表达出绝望的心情。
即便是缅甸这样一个发展中国家,都在为美国感到遗憾。
缅甸这样一个赤贫的国家,正在与种族抵触和新冠疫情作斗争,这使得该国本就寒酸的医疗系统愈加超负荷运转。但这些都没有阻挠政界人士怜惜这个他们以为“现已迷失方向”的国家。
Myanmar is a poor country struggling with open ethnic warfare and a coronavirus outbreak that could overload its broken hospitals. That hasn't stopped its politicians from commiserating with a country they think has lost its way.
缅甸国会议员敏乌表明:“我为美国人感到伤心。但咱们帮不了美国,由于咱们国家太小了。”
"I feel sorry for Americans," said U Myint Oo, a member of parliament in Myanmar. "But we can't help the US because we are a very small country."
缅甸政治剖析人士昂图年更是言必有中地指出:“美国本是第一世界国家,却体现得像个第三世界国家。”
"The USA is a first-world country but it is acting like a third-world country," said U Aung Thu Nyein, a political analyst in Myanmar.
在同为发展中国家的印度尼西亚,人们感触到的是美国让世界失去了方向。
印度尼西亚政界人士、活动家耶尼·瓦希德表明:“全世界看到的是美国社会内部凝聚力的分裂,以及应对疫情的混乱状态。领导层面的空缺需求添补,可是美国并没有扮演好其领导人物。”
"The world sees the dismantling of social cohesion within American society and the mess in managing Covid," said Yenny Wahid, an Indonesian politician and activist. "There is a vacuum of leadership that needs to be filled, but America is not fulfilling that leadership role."
作为一向被美国针对的国家,柬埔寨拒绝了美国供给的帮助,由于此类帮助往往伴随着对该国人权问题的干与。关于美国应对疫情无力的现状,柬埔寨有些嘲讽。
He has turned his back on American aid because it often came with conditions to improve human rights. Now, he and his administration are ridiculing the United States and its handling of the pandemic.
在谈到特朗普时,柬埔寨人民党发言人索克·伊森(Sok Eysan)说:“他有许多核武器,可是面临一种看不见的疾病,他却很疏忽大意。”
"He has many nuclear weapons," Sok Eysan, a spokesman for Mr. Hun Sen’s Cambodian People's Party, said of Mr. Trump. "But he is careless with a disease that can't be seen."
美国的邦邻、发达国家加拿大,存在类似的感触。
加拿大萨尼亚市市长迈克·布拉德利(Mike Bradley)表明:“就我个人而言,就好像在看着罗马帝国的式微。”
"Personally, it's like watching the decline of the Roman Empire," said Mike Bradley, the mayor of Sarnia.
邦邻墨西哥更是如此。
与其他国家比较,墨西哥更像是特朗普的“出气筒”。可是现在,墨西哥人对美国更多的是怜惜,乃至多于愤恨和困惑。
Mexico, perhaps more than any other country, has been the target of Mr. Trump's ire…Now they are feeling a new emotion that has overtaken their anger and bewilderment at Trumpian insults: sympathy.
美国全球形象“自由落体”式下滑
皮尤研究中心对包含加拿大、日本、澳大利亚和德国在内的13个国家建议查询,成果显现,这些国家对美国的负面心情到达多年来的最高值。
在每个受访国家中,大多数受访者都以为,美国在应对疫情方面做得很糟糕。
A Pew Research Center poll of 13 countries found that over the past year, nations including Canada, Japan, Australia and Germany have been viewing the United States in its most negative light in years.
In every country surveyed, the vast majority of respondents thought the United States was doing a bad job with the pandemic.
事实上,特朗普政府无视世界规矩,奉行“美国优先”方针,导致美国世界形象下滑,早在疫情之前现已初露端倪。而现在,美国的名誉现已呈现自由落体式下滑了。
The diminution of the United States' global image began before the pandemic, as Trump administration officials snubbed international accords and embraced an America First policy. Now, though, its reputation seems to be in free-fall.
报导称,从历史上来看,这种全球范围内的负面形象一般都呈现在政治准则不行敞开,或许有铁腕人物掌权的国家。
Such global disapproval historically has applied to countries with less open political systems and strongmen in charge.
可是现在,乃至是那些曾被特朗普讪笑的发展中国家都发现,美国正在呈现的痕迹看起来并不“吉祥”:疫情不受操控,针对种族和社会不平等的大规模反对活动正在进行,还有一位好像不肯许诺支撑“推举民主”准则的总统。
But people from just the kind of developing countries that Mr. Trump has mocked say the signs coming from the United States are ominous: a disease unchecked, mass protests over racial and social inequality, and a president who seems unwilling to pledge support for the tenets of electoral democracy.
文章称,在菲律宾、墨西哥以及其他国家,中选的领导人常常呈现言辞不一致、无视准则、不容贰言、恶感媒体等等问题时,都会将自己与特朗普比较。
In places like the Philippines, Mexico and others, elected leaders have been compared to Mr. Trump when they have turned to divisive rhetoric, disregard of institutions, intolerance of dissent and antipathy toward the media.
美国人民:生活在软弱的民主国家
处处都是费事
现在美国人也发现了,生活在软弱的民主国家中有必要忍耐各种费事。
But there is also a sense that Americans are now getting a glimpse of the troubles people living in fragile democracies must endure.
移民安全专家、墨西哥非营利安排“移民议程”负责人尤妮斯·伦登(Eunice Rendon)称,“现在美国人知道了,生活在‘软弱民主’国家的人过的是什么样的日子:违背标准、世界贸易规矩和自己国家的准则。这个世界上最强壮的国家忽然看起来很软弱。”
"They now know what it's like in other countries: violating norms, international trade and its own institutions," said Eunice Rendon, an expert on migration and security and the director of Migrant Agenda, a nonprofit organization in Mexico. "The most powerful country in the world all of a sudden looks vulnerable."
文章更是提到了一个细节:持有美国护照,从前能够方便地拜访世界上简直一切国家。现在,美国护照也失去了它的价值。由于疫情没有得到有用操控,美国游客被制止进入欧洲、亚洲、非洲、大洋洲和拉丁美洲的大部分地区。
现在,只要阿尔巴尼亚、巴西和白俄罗斯等少量几个国家不对美国人到访做出约束。
Already, an American passport, which once allowed easy access to almost every country in the world, is no longer a valuable travel pass. Because of the coronavirus, American tourists are banned from most of Europe, Asia, Africa, Oceania and Latin America.
Albania, Brazil and Belarus are among a small group of countries welcoming Americans with no restrictions, however.
(来历:中国日报)
告发/反应

相关推荐

在线客服
服务热线

24小时咨询热线:

4006666666

微信咨询
每日吃瓜网
返回顶部